+34 932 523 900

Internacionalización del eCommerce: la importancia de las traducciones

23/06/2020

A la hora de lanzar un eCommerce a nivel internacional hay un aspecto que adquiere especial relevancia: la traducción. Y es que aunque el comercio electrónico en España crece día a día, también puede ser interesante para tu negocio embarcarse en otros países. Es difícil responder a la pregunta ¿a qué ámbito geográfico me dirijo? puesto que depende de muchos factores: Tipo de producto, grado de demanda, competencia, perfil de cliente…y el factor fundamental, ¿cuánto presupuesto tienes? Una tienda online puede abarcar diferentes ámbitos, de lo local a lo global, pero no de la misma manera. El propio mensaje es distinto según a qué ámbito nos queramos dirigir, por ello es fundamental adaptar tu contenido al idioma de destino.

Opciones principales de traducción y variantes:

  • Traducción profesional: la traducción se realiza por un traductor nativo. Si queremos calidad y tenemos en cuenta la tasa de abandono de carrito, esta es la primera opción a valorar.
  • Traducción profesional sin revisión: es común caer en el error de contratar una empresa de traducción que no tiene procesos de calidad bien definidos. Una traducción es raramente perfecta cuando solo pasa por las manos de un único traductor. Asegúrate que cada texto pase por al menos dos profesionales y revisa internamente que los contenidos son los deseados.
  • Traducción automática: la traducción se realiza por una máquina o herramienta y ofrecerá una traducción de calidad baja, en general suficiente para comunicar el mensaje, insuficiente a nivel de precisión y por supuesto con una elevada ratio de error.
  • Traducción automática sin revisión profesional: más allá de ventajas evidentes como la rapidez o el menor precio/palabra a primera vista, la gran mayoría de los sistemas automatizados de traducción todavía no están suficientemente preparados como para comprender al 100% la intención del autor a la hora de escribir un texto, o acertar con esa palabra precisa que realmente motive la compra.
  • Revisión profesional de traducción automática: la traducción de baja calidad por una herramienta y un traductor profesional realiza la revisión de los textos traducidos.

Además de todas las opciones, es necesario adecuar los contenidos mediante el uso de glosarios en el proceso de traducción, especialmente cuando se trata de contenido técnico o con diferencias idiomáticas notables.

Fases para abordar la traducción de un eCommerce

¿En qué país o países vas a vender? Esta es la primera cuestión que debes tener clara. En general, los idiomas más solicitados por eCommerce españoles para la traducción de sus contenidos son el inglés, francés, alemán, italiano, y en menor medida el holandés y el portugués.

Pero será preferible que hagas un estudio para saber qué tipo de sectores y plataformas son las que triunfan en otros países, si lo que vendes encaja con cierto público y cómo es en realidad tu target, todo ello dentro de la estrategia de internacionalización. Plataformas como Google Analytics te permitirán conocer de dónde vienen tus visitas y tus ventas y decidir si esos resultados son suficientemente significativos como para sacar conclusiones.

Evidentemente, la internacionalización de tu negocio exigirá que tengas en cuenta múltiples variables: desde concretar todos los textos a traducir en tu web a aspectos estratégicos como concretar los métodos de pago a utilizar (recuerda adaptarse a las formas de pago más populares del mercado al que te diriges), revisar todas aquellas adaptaciones legales necesarias para operar en ese país o estudiar con detalle la fase logística. No te olvides de analizar los costes de envío y transporte (serán gastos adicionales que debes también prever y valorar si con ellos te sale rentable vender fuera).

  • Analiza antes de empezar. Cada mercado, cada país, incluso cada región es diferente y si no conocemos las reglas de juego podemos llevarnos sorpresas muy desagradables. Hace falta estudiar muy bien al cliente en cada sitio, teniendo en cuenta que nuestro target en España puede ser diferente del target en Francia, por ejemplo.
  • Ojo con la competencia. No sólo tenemos que estudiar sus productos, también su estrategia. Anticiparse a las reacciones de la competencia cuando entremos a competir en su territorio es fundamental para tener éxito.
  • No desprecies lo local. Aunque parezca un contrasentido, muchas iniciativas de eCommerce a nivel local han tenido mucho más éxito que iniciativas más ambiciosas.
  • Dimensiona tus recursos y tu presupuesto. ¿Cuánto me va a costar posicionarme como yo quiero en un mercado en el que no estoy presente? En términos de SEO (palabras clave, CPC, CTR, etc.), herramientas de marketing o de soportes publicitarios, cada mercado es un mundo.
  • Busca socios. A veces la mejor estrategia en términos de costes y de conocimiento del mercado es asociarse con un operador local.

Una vez tomada la decisión de traducir tu web, es recomendable establecer este orden de prioridades:

  • Estudiar y traducir los menús y contenidos del proceso de compra, sobre todo los de la cesta y proceso de pago.
  • Estudiar y traducir el catálogo de productos, que es uno de los puntos más relevantes de todo el proyecto. Si un cliente accede a una página de producto y lo ve traducido tendrá la sensación de que todo el sitio web está en ese idioma.
  • Traducir el contenido legal.
  • Traducir la información de la empresa, en secciones como “quiénes somos”, etc.

Obviamente, cada proyecto tiene sus propias particularidades y necesidades, por lo que es importante establecer una estrecha relación con la empresa que se encargará del trabajo, para poder seguir de cerca cada paso del mismo.

Como ves, hay muchos factores a considerar, pero la traducción de tu eCommerce puede marcar la diferencia en el éxito internacional de tu negocio.